Sélection de la langue

Recherche


Langue du contenu audio/vidéo

Quand utiliser l'interprétation en langage des signes et les vidéos bilingues, outils et exemples de vidéos accessibles.

La première règle est d'éviter les vidéos bilingues.

Interprétation en langage des signes

Les sous-titres codés et la transcription sont suffisants pour qu'une vidéo unilingue avec audio soit conforme aux WCAG 2.1, mais pour joindre tout le monde, vous devez ajouter l'interprétation en langue des signes (WCAG AAA).

Vidéos bilingues

La vidéo bilingue est soumise à la Loi sur les langues officielles, et elle doit inclure l'audio de la langue du locuteur, interprété dans les langues officielles.

Les sous-titres codés doivent être rédigés dans la langue parlée et être synchronisés avec le discours. Anglophone – sous-titres codés en anglais, et vice versa pour le français.

Exemple de vidéo accessible

La diffusion en direct par le Conseil du Trésor du Canada du lancement de la première stratégie d'accessibilité des services publics du Canada est un bon exemple de vidéo accessible (en American Sign Language [ASL], en langue des signes québécoise [LSQ], avec sous-titres codés et en vidéodescription). Noter que l'événement était bilingue, mais au final, nous avons transformé une vidéo bilingue en deux vidéos : une en français et une en anglais.

Vidéo bilingue, version française : La première Stratégie sur l'accessibilité de la fonction publique du Canada

Capture d'écran de la vidéo avec transcription et sous-titres.

Vidéo bilingue, version anglaise : Canada's First Public Service Accessibility Strategy

Capture d'écran de la vidéo comprenant la transcription, les sous-titres et le contenu traduit.

Mauvais exemple

Voici une vidéo dont les sous-titres sont superposés aux sous-titres codés, ce qui crée une obstruction du texte et le rend inaccessible : Journée de la dualité linguistique, de 2017.

Détails de la page

Date de modification :